|
●蓮 Es kann die Spur 我が身、地上の生活の痕跡は、 von meinen Erdetagen 幾世を経ても滅びるということがないだろう Im Vorgefühl von solchem hohen Glück そういう無上の幸福を想像して ich jetzt den höchsten Augenblick. Genieß' 今、私はこの最高の刹那を味わい尽くすのだ。 Verweile doch, du bist so schön! 時よ止まれ。おまえは美しい ●螢 Die dahingeschiedene Izanami wurde auf dem Berg Hiba かれその神避りたまひし伊耶那美は、 an der Grenze zu den Ländern Izumo und Hahaki zu Grabe getragen. 出雲の国と伯伎の国、その堺なる比婆の山に葬めまつりき Bei dieser Begebenheit zog Izanagi sein Schwert, ここに伊耶那岐、 das er mit sich führte und die Länge von zehn nebeneinander gelegten 御佩せる十拳剣を抜きて、 Fäusten besaß, und enthauptete ihr Kind, Kagutsuchi. その子迦具土の頚を斬りたまひき Man sollte nach den Gesetzen der Götter leben. 爾天神之命以布斗麻邇爾ト相而詔之 ●ベイ Wo war ich schon einmal und war so selig かつて何処かで そしてこれほど幸福だったことがあるだろうか Wie du warst! Wie du bist! Das weiß niemand, das ahnt keiner! あなたは素晴らしい 掛け値なしに素晴らしい しかしそれは誰も知らず また誰も気付かない Ich war ein Bub', da hab' ich die noch nicht gekannt. 幼い私は まだあなたを知らなかった Wer bin denn ich? Wie komm'denn ich zu ihr? Wie kommt denn sie zu mir? いったい私は誰なのだろう いったいどうして 私はあなたの許に来たのだろう Wär' ich kein Mann, die Sinne möchten mir vergeh'n. もし私が騎士にあるまじき者ならば、このまま死んでしまいたい Das ist ein seliger Augenblick, den will ich nie vergessen bis an meinen Tod. 何よりも幸福なこの瞬間――私は死しても 決して忘れはしないだろうから Sophie, Welken Sie ゆえに恋人よ 枯れ落ちろ Show a Corpse 死骸を晒せ Es ist was kommen und ist was g'schehn, Ich möcht Sie fragen 何かが訪れ 何かが起こった 私はあなたに問いを投げたい Darf's denn sein? Ich möcht' sie fragen: warum zittert was in mir? 本当にこれでよいのか 私は何か過ちを犯していないか Sophie, und seh' nur dich und spür' nur dich 恋人よ 私はあなただけを見 あなただけを感じよう Sophie, und weiß von nichts als nur: dich hab' ich lieb 私の愛で朽ちるあなたを 私だけが知っているから Sophie, Welken Sie ゆえに恋人よ 枯れ落ちろ Briah ブリアー ―― Der Rosenkavalier Schwarzwald ローゼンカヴァリエ・シュヴァルツヴァルド ●ルサルカ In der Nacht, wo alles schläft ものみな眠るさ夜なかに Wie schön, den Meeresboden zu verlassen. 水底を離るることぞうれしけれ。 Ich hebe den Kopf über das Wasser, 水のおもてを頭もて、 Welch Freude, das Spiel der Wasserwellen 波立て遊ぶぞたのしけれ。 Durch die nun zerbrochene Stille, 澄める大気をふるわせて、 Rufen wir unsere Namen 互に高く呼びかわし Pechschwarzes Haar wirbelt im Wind 緑なす濡れ髪うちふるい…… Welch Freude, sie trocknen zu sehen. 乾かし遊ぶぞたのしけれ! ●神父 Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken, この角笛は危険に際して彼に救いをもたらし、 in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht この剣は恐ろしい修羅場で勝利を与えるものだが doch bei dem Ringe soll er mein gedenken, この指輪はかつておまえを恥辱と苦しみから救い出した、 der einst auch dich aus Schmach und Not befreit! この私のことをゴットフリートが偲ぶよすがとなればいい! ●シュライバー Fahr’hin,Waihalls lenchtende Welt! さらば、ヴァルハラ、光輝に満ちた世界! Zarfall’in Staub deine stolze Burg! 聳え立つその城も微塵となって砕けるがいい! Leb’wohl, prangende Gotterpracht! さらば、栄華を誇る神々の栄光! End’in Wonne, du ewig Geschlecht! 神々の一族も歓びのうちに滅ぶがいい! ●ザミエル Was gleicht wohl auf Erden dem Jägervergnügen この世で狩に勝る楽しみなどない Wenn Wälder und Felsen uns hallend umfangen, 狩人にこそ、生命の杯はあわだちあふれん Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen, 角笛の響きを聞いて緑に身を横たえ、藪を抜け、池をこえ、鹿を追う Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kühlt. 王者の喜び Die Bewunderung der Jugend 若人のあこがれ! ●聖櫃の儀 Auferstehn, ja auferstehn, wirst du, 蘇る。そう、あなたはよみがえる Mein Staub, nach kurzer Ruh. 私の塵は、短い安らぎの後で Unsterblich Leben wird, あなたの望みし永遠の命がやってくる der dich rief, dir geben. あなたに与えられる Wieder aufzublühn wirst du gesät! 種蒔かれたあなたの命が、再び花を咲かせる Der Herr der Ernte geht 刈り入れる者が歩きまわり und sammelt Garben 我ら死者の Uns ein, die starben. 欠片たちを拾い集める O glaube, mein Herz, o glaube. おお、信ぜよ。わが心! おお信ぜよ Es geht dir nichts verloren! 失うものは何もないのだ Dein ist, dein, was du gesehnt. 私のもの──それは私が望んだもの Dein, was du geliebt, was du gestritten! 私のもの──それは私が愛したもの、戦って来たものなのだ O glaube,: du wardst nicht umsonst geboren! おお、信ぜよ。あなたが徒に生まれて来たのではないのだと Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! ただ徒に生を貪り、苦しんだのではないのだと Was entstanden ist, das muß vergehen. 生まれて来たものは、滅ばねばならない Was vergangen, auferstehen! 滅び去ったものは、よみがえらねばならない Hör auf zu beben! 震えおののくのをやめよ Bereite dich zu leben! 生きるため、汝自身を用意せよ O Schmerz! du Alldurchdringer! おお、苦しみよ! 汝は全てに滲み通る Dir bin, o Tod! du Allbezwinger, おお、死よ! 全ての征服者であった汝から ich entrungen! 私は逃れ出る Nun bist du bezwungen! 今、汝らが征服されたのだ Mit Flügeln, die ich mir errungen, 私は、勝ち取りしこの翼を携え舞い上がろう in heißem Liebesstreben werd ich entschweben 熱き情熱を、惹き付けて止まぬ彼方へ Zum Licht, zu dem kein Aug gedrungen. 誰も見たことのない光の彼方へ Mit Flügeln,die ich mir errungen, 勝ち取りし翼を広げ Werde ich entschweben. 舞い上がろう Sterben werd ich, um zu leben! 我々は再び生きるため死んだにすぎない Auferstehn, ja auferstehn wirst du, 蘇る、そう汝はよみがえるのだ mein Herz, in einem Nu! 心よ、今ただちに蘇れ Was du geschlagen, この高鳴った胸の鼓動が zu Gott wird es dich tragen! 神のいまし座へと──私を至らしめるだろう ●ラインハルト Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla. 怒りの日、終末の時、天地万物が灰燼と化し、 Teste David cum Sybilla. ダビデとシビラの述べた如くになろう Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, どれほど大きな戦慄が待ち構えていようと、審判者が来たり、 Cuncta stricte discussurus. 全ては厳しく糾されるだろう Dies irae 怒りの日来たれり! |